O`САНЧЕС - Ремесло Государя
- Разумеется, ваша милость! - Трактирщика отпустило, и он захехекал шутке, совершенно не сожалея более об упущенной выгоде: спокойствие дороже, а этот смертоносный сопляк - вроде бы вполне приличный юноша, хоть и дворянин.
Керси испытующе поглядел на трактирщика, и тот вдруг снова замялся, порозовел...
- Ваша милость сами изволили сказать насчет вещей...
- Все в порядке, дражайший сударь Карман, и если в число вещей случайным образом затесалась пара-тройка самоцветных каменьев, либо золотых слитков... меня это никак не касается. Они - твои по праву. И вот этот вот столбик... из десяти червонцев. - Керси подпихнул ногтем.
- О, ваша милость!
- Именно. Как залог наших добрых отношений в дальнейшем. Мое имя Керси Талои. Ныне я служу Его Высочеству принцу Токугари; на днях, в присутствии Его Величества, венчаюсь в рыцари, и мне, в моей службе, к вящей славе Его Высочества, в службе вестовой и иной, потребуются верные друзья и помощники. Верные, честные и надолго, сударь Карман, ибо Его Высочеству когда-нибудь предстоит стать Его Величеством, а служба Трону требует от его слуг беззаветности, ума, ловкости и высоких нравственных свойств... Вот я и хожу, там и сям, присматриваюсь к малым сим, выбираю...
- О, ваша милость! Ваше сиятельство! - взревел восхищенный до глубины души раскрывающимися перед ним горизонтами трактирщик, - можете не искать более никого в наших краях, никакие другие свойства не искать, я жизнь положу, я в лепешку расшибусь ради Его Высочества... и вас!
- В лепешку - это лишнее, ты нам, с Его Высочеством, нужен живым, здоровым и процветающим. А пока - проводи меня до ворот и укажи мне самую верную и близкую дорогу ко дворцу Его Высочества. К летнему особняку, тому, что подле ратуши... Погоди, только деньги распихаю, видишь, с кошельком не рассчитал немножко.
Потом уже, задним числом, Керси пожалел мимолетно, что не выторговал у трактирщика лошадь, дабы верхом шествовать по ночным улицам, как это и подобает знатному преуспевающему дворянину, дабы не сапоги лужами да пылью кормить... Впрочем, лошадь при дворе - это роскошь из разряда необходимостей, тут скряжничать нельзя, надо будет выбрать породистую, такую, чтобы не хуже прежней... Или Муньку попытаться выкупить? Нет, он давно хотел вороного жеребца, как у его светлости маркиза Хоггроги Солнышко! Боги, да ведь он сегодня с хорошими деньгами - и ничем при этом не порушил рыцарской чести! Все добыто в честном бою со старыми врагами, так что...
Дома вокруг стали чуть выше, улицы заметно шире, огни на перекрестках поярче, но все равно: тьма ночная - она и есть тьма, улицы - не гостиная, следует быть чутким и готовым ко всему... а тут светлячок за ним увязался летать, как нарочно. Керси направо - и светлячок направо. Керси наддал ходу - и светлячок не отстает... Ой, светлячок! Неужели действует? Керси улыбнулся и достал из-за пазухи, из потайного кармана, маленькую узкую коробочку, где спал, хранимый заклятьями, точно такой же светлячок, только самочка. Керси дунул в открытую коробочку, светлячок ожил, затрепетало брюшко - и вот уже два светлячка кружатся над его головой в счастливом танце: они свободны, они нашли друг друга! Нет никакой ошибки - знак от принца. Светлячки волшебные, стоят недешево, и воспользоваться парой можно только один раз, это Его Высочество принц Токугари пожаловал Керси своей милостью: 'Когда ты мне срочно понадобишься, Керси Талои, мой светлячок найдет твоего - и поспеши тогда, где бы ты ни был! Если же надобность выпадет на светлый день - будь внимателен, не перепутай моего посланца с мошкарой!'
- Ни за что не перепутаю, Ваше Высочество! - заверил его Керси.
И вот - понадобился! Ура! Керси подпрыгнул на месте и выбил каблуками быструю дробь по булыжникам мостовой, словно бы пытаясь расшевелить ее, передать ей часть своей радости. Как переменчива судьба, как быстро она может менять гнев на милость!.. И наоборот...
Дворцовая стража была уже предупреждена и, несмотря на поздний час, старший по караулу пропустил Керси легко, лишних вопросов не задавая.
Керси мчался по пустынным, еле-еле освещенным залам дворца легко и почти бесшумно, едва касаясь ногами плиток узорчатого паркета... Но паркет поскрипывал, и это вызывало у Керси легкую досаду: вот его светлость Хоггроги, наверняка, совершенно неслышно миновал бы все эти предательские скрипы, несмотря на свой вес и размеры...
- Керси! Ну ты прямо как нетопырь, я только внутренним зрением и нащупал, что это ты приближаешься... думаю, кто это там крадется на всем скаку? Рассказывай.
- Э-э... Что именно Ваше Высочество пожелает услышать?
- Все. Во-первых, почему так долго? Во-вторых, почему ты исчез и не остался на танцы? Ты что, забыл, что ты должен был сделать? Проигрыш в голову ударил?
Керси глубоко поклонился, надеясь, что улыбка все-таки прикроет некоторое смущение...
- О, Ваше Высочество великолепно осведомлены обо всем!
- Лесть оставь на сладкое. Говори - что там, имеется что сказать?
- Если в двух словах, Ваше Высочество - добыча есть кое-какая. И неплохая. Проигрыши мои, а также исчезновения - ни в коем случае не помеха делу, скорее наоборот, иначе я не допустил бы ни того ни другого. Дело, порученное мне Вашим Высочеством, - прежде всего!
Принц Токугари ухмыльнулся, ибо смущение своего нового любимчика он все же заметил, а принц любил повергать собеседников в смятение, любил ставить их в тупик, смущать, любил наблюдать им же вызванное замешательство и растерянность. Керси разузнал что-то - и это уже хорошо. Главное - не гореть наружу тревогой и нетерпением.
- Добыча есть? Отрадно. Тогда и выкладывай, но только не вдруг, а с 'подходом', начни с того, как ты нашел графский прием, что там едят-пьют, во что играют... А то сижу тут, на ночь глядя, один-одинешенек: на ужин к матушке меня не пригласили, придворные разбежались кто куда, сна ни в одном глазу, дамы, во главе с моей дражайшей супругой, как сговорились... в своих недомоганиях... Есть хочешь?
- Гм... Вообще говоря, Ваше Высочество, я ужинал...
- Понятно. Ленди! Подай нам ужин на двоих! Вели, чтобы попостнее рыбу пожарили, и отвар - сугубо овощной, устал я от жирного. Керси...
- Я весь внимание, Ваше Высочество.
- Начинай пока с болтовни, а за ужином и до главного доберемся.
Керси, конечно, врал, когда объяснял принцу, что проигрыш в кости и последующее исчезновение из графского дворца - это всего лишь приемы, должные помочь Керси напасть на след злоумышленников, попытавшихся отравить наследника престола, принца Токугари... Нет, он действительно оказался захвачен игрой, действительно проиграл все, что мог, хотя и не собирался этого делать, действительно покинул празднество, будучи вне себя от огорчения и досады! Но перед тем как увлечься стуком игральных костей по игровому столу, Керси сумел разнюхать основное: семья главного подозреваемого, второго по старшинству сына Его Величества, совершенно ни при чем, а вот некий Ломнери Флан - гвардеец Его Величества и родственник некоей весьма высокородной дамы, занимающей заметное и прочное положение при дворе Его Величества и в свите Ее Величества... Одни обстоятельства дела проясняли другие обстоятельства и в то же время служили запретом для некоторых других предположений. Десятник гвардейского полка сударь Ломнери Флан - либо непосредственно замешан в покушении на жизнь Его Высочества, либо кое-что важное знает на сей счет.